【文化】英国职场生存的三个秘诀

Three tips for surviving a British workplace

If you’re an expatworking in the UK for the first time, you’ll have to adapt to more than colleagues who have a penchant for tea and use phrases like ‘bank holiday’ and ‘loo’. From how frequently you might want to use words like ‘please’ and ‘thank you’ to when you should really show up for that 10am meeting, nearly every aspect of British work life will differ from what you’re used to – even if you come from the English-speaking US.

如果你第一次在英国工作,你就要适应你身边喜欢喝下午茶和使用“银行假日”和“厕所”这样措辞的同事啦。即使你来自母语为英语的国家,英国的工作环境也会与你过往的习惯不同。

Thank you, please

As the saying goes, good manners cost nothing. Adding a ‘please’ or a ‘thank you’ to everyday interactions can make things go a lot more smoothly, but how we use these words – and how they’re received – depend on where we’re from.

在日常交往中多说“请”和“谢谢”,会使工作更得心应手。

Researchers at the University of Sussex and University College London looked at the presence and absence of the word “please” in 1350 requests in British and American corporate emails. They found that Brits used the word more than twice as much as their American counterparts.

在一项研究中,研究者发现英国人会比美国人说更多“请”字,英国人比他们的美国同行更懂礼貌。

This study, due to be published in the Journal of Politeness Research, would seem to back conventional wisdom that Brits are more polite than their ‘brash’ American counterparts – but the answer is not so straightforward.

“What we found is that Americans use please a lot less than the British do, yet they don’t find each other less polite for that,” says Dr Lynne Murphy, a co-author of the study and reader in linguistics at the University of Sussex.

In British working culture, it’s important to use the right words in the right situations, she says. “Set phrases that signal that ‘I’m doing this the right, polite way’ are more important in British culture” than in the US, she says. For example, Brits use the phrase ‘please find attached’ at 10 times the rate of Americans.

“在英国文化中,在正确的场合使用恰当的话语是很重要的。” 例如,在写邮件时,英国人会经常使用“请看附件”的措辞。

But Murphy found Americans are more likely to say please when they feel there’s a power imbalance – for example, between parents and children. It’s likely to make someone feel like you’re begging or feeling superior, she says. Instead, Americans place more value on saying ‘thank you’.

但Murphy发现,美国人更可能是在权力不平衡时,说“请”字。

“That goes along with the idea that American politeness culture is very solidarity oriented – it’s about making people feel good about themselves and about each other,” she says.

 

While Brits were similar in this sense, Murphy says it has been more important historically for Brits to acknowledge the distance and the roles between people though, she notes, this has been changing in the 21st Century.” (Though perhaps not as quickly as we might think.)

 

So what to do as a newcomer? “Be super, super aware that any time that anyone’s doing something that makes you uncomfortable, there’s a very good chance that’s not their intention.

作为一个新人该怎么做呢?“当有人做了让你不舒服的事时,应该深深意识到很多情况下这都不是他们的本意。”

 

“A lot of times, it’s little things about how people communicate.”

British politeness doesn’t just cover please and thank you – there is also a complicated dance of small talk and conflict resolution that newcomers have to learn to avoid confusion in the office.

英国人的礼貌表现在不仅仅是请和感谢上,新手在办公室里也要避免和同事产生矛盾。

The quirks of politeness can even have a price tag. One 2015 survey of 1,000 managers found that over-politeness could be costing British businesses millions, for example, 20% of those polled felt they had not challenged a fraudulent expense claim.

Be on time

Those entering the British workforce from countries with a lax approach to meetings and deadlines may be in for a shock.

The UK is one of the more punctual nations in the world, according to Erin Meyer, INSEAD professor and author of The Culture Map. Showing up late to a meeting is never a good look – we found perceptions of unpunctual people are almost always negative, no matter the good intentions of the latecomer.

英国是世界上最守时的国家之一。在会议上迟到,从来都不会发生什么好事。

Pints after five

Boozing has long been a part of Britain’s work culture – so much so that investment market Lloyd’s of London made headlines around the world last month when it banned its staff members from daytime drinking.

酒一直是英国工作文化中的一部分。

While daytime drinking is becoming less common for most industries, and while young Brits are drinking less overall than they did a decade ago, if you look in most city pubs during the weekday after 5pm you’re likely to find colleagues wetting their collective whistles.

虽然白天喝酒的现象变得越来越少见,但是

五点之后很多同事经常去酒吧。

While beers after work can encourage camaraderie and even help managers and board members get along, there’s a danger in overdoing it – especially for a newcomer not acquainted with the culture of the office.

下班后喝啤酒可以促进同事间的友情,但是过度饮酒,特别是对于不了解办公室文化的新手来说,就比较危险了。

 

单词

penchant  [‘pentʃənt]

n. 嗜好;倾向

phrase  [frez]

n. 短语, 习语, 措辞, 乐句

smoothly  [ˈsmuːðli]

adv. 平滑地; 平稳地; 流畅地; 流利地;

absence  [ˈæbsəns]

n: 缺席, 外出期, 缺乏, 心不在焉;

counterpart  [ˈkaʊntərˌpɑrt]

n.副本;对手;极相似的人(或物)

conventional  [kənˈvenʃ(ə)nəl]

adj.普遍的;普通的,常规的;习惯的,传统的,保守的

straightforward [ˌstreɪtˈfɔrwərd]

adj.正直的,坦率的,直接的 adv.直接地,坦率地

superior  [sʊˈpɪriər]

n.上司,长辈 adj.优良的,卓越的,较高级的

solidarity  [ˌsɑlɪˈderəti]

n. 团结一致

intention  [ɪnˈtenʃ(ə)n]

n.意图,意向,目的

resolution  [ˌrezəˈluʃ(ə)n]

n. 解决,决心,分辨率

quirk   [kwɝk]

n. 怪癖;急转;借口

fraudulent   [‘frɔdʒələnt]

adj. 欺骗性的;不正的

punctual [‘pʌŋktʃuəl]

adj.准时的,守时的

booze   [buːz]

n. 酒;酒宴

camaraderie  [,kɑmə’rɑdəri]

n. 友情;同志之爱

acquaint   [ə’kwent]

vt. 使熟悉;使认识

Bank holiday

银行假日,所谓的bank holiday也是英国的法定假日。

 

BBC News

 

jetedu.com

 

error: